Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 7

7
6979
כְּ·הָקִ֥יר
fait · Comme
Vhc · Prep
953
ketiv[בור]

Nc-ms-a
953
qere(בַּ֨יִר֙)
un puits
Nc-ms-a
4325
מֵימֶ֔י·הָ
– · couler ses eaux
Sfxp-3fs · Nc-mp-c


,
3651
כֵּ֖ן
ainsi
Prtm
6979
הֵקֵ֣רָה
elle fait sourdre
Vhp-3fs
7451
רָעָתָ֑·הּ
son · iniquité
Sfxp-3fs · Nc-fs-c


;

/
2555
חָמָ֣ס
la violence
Nc-ms-a
7701
וָ֠·שֹׁד
la dévastation · et
Nc-ms-a · Conj
8085
יִשָּׁ֨מַע
on entend
VNi-3ms

בָּ֧·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep


;
5921
עַל־

Prep
6440
פָּנַ֛·י
– · il y a devant moi
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
8548
תָּמִ֖יד
continuellement
Nc-ms-a
2483
חֳלִ֥י
souffrance
Nc-ms-a
4347
וּ·מַכָּֽה
blessure · et
Nc-fs-a · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Comme6979
un
puits953
fait6979
couler 4325
ses
eaux 4325
,
ainsi3651
elle
fait6979
sourdre6979
son
iniquité7451
;
on8085
entend8085
en
elle
la
violence2555
et
la
dévastation7701
;
il
y
a 5921 , 6440
devant 5921 , 6440
moi 5921 , 6440
continuellement8548
souffrance2483
et
blessure4347
.

Traduction révisée

Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait couler son iniquité ; on entend en elle la violence et la dévastation ; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale