Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 4

4
6942
קַדְּשׁ֤וּ
Préparez
Vpv-2mp
5921
עָלֶ֨י·הָ֙
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
4421
מִלְחָמָ֔ה
le combat
Nc-fs-a


;
6965
ק֖וּמוּ
levez - vous
Vqv-2mp


,
5927
וְ·נַעֲלֶ֣ה
montons · et
Vqh-1cp · Conj
6672
בַֽ·צָּהֳרָ֑יִם
midi · en plein
Nc-mp-a · Prepd


.

/
188
א֥וֹי
Malheur
Prtj

לָ֨·נוּ֙
nous · à
Sfxp-1cp · Prep


!
3588
כִּי־
car
Conj
6437
פָנָ֣ה
baisse
Vqp-3ms
3117
הַ·יּ֔וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
5186
יִנָּט֖וּ
s' allongent
VNi-3mp
6752
צִלְלֵי־
les ombres du
Nc-mp-c
6153
עָֽרֶב
soir
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Préparez6942
le
combat4421
contre5921
elle
;
levez6965
-6965
vous
,
et
montons5927
en
plein
midi6672
.
Malheur188
à
nous
!
car3588
le
jour3117
baisse6437
,
car3588
les
ombres6752
du
soir6153
s'5186
allongent5186
.

Traduction révisée

“Préparez le combat contre elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous ! car le jour baisse, car les ombres du soir s’allongent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale