Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 29

29
2787
נָחַ֣ר
brûle
Vqp-3ms
4647
מַפֻּ֔חַ
Le soufflet
Nc-ms-a


,
800
ketiv[מ·אשת·ם]
– · – · –
Sfxp-3mp · Nc-fs-c · Prep
5777
עֹפָ֑רֶת
le plomb
Nc-fs-a


,

/
7723
לַ·שָּׁוְא֙
vain · en
Nc-ms-a · Prepd
6884
צָרַ֣ף
on affine
Vqp-3ms


,
6884
צָר֔וֹף
on affine
Vqa


:
7451
וְ·רָעִ֖ים
les mauvais · et
Adja-mp-a · Conj
3808
לֹ֥א
n' point
Prtn
5423
נִתָּֽקוּ
ont été ôtés
VNp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Le
soufflet4647
brûle2787
,
le
plomb5777
est
consumé
par
le
feu
,
on6884
affine6884
,
on6884
affine6884
en7723
vain7723
:
les
mauvais7451
n'3808
ont5423
point3808
été5423
ôtés5423
.

Traduction révisée

Le soufflet brûle, le plomb est consumé par le feu, on affine, on affine en vain : les mauvais n’ont pas été ôtés.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale