3588
כִּ֤י
parce que
Conj
8055
qere(תִשְׂמְחוּ֙)
vous vous êtes réjouis
Vqi-2mp
8055
ketiv[תשמחי]
–
Vqi-2fs
,
3588
כִּ֣י
parce que
Conj
5937
ketiv[תעלזי]
–
Vqi-2fs
,
5937
qere(תַֽעֲלְז֔וּ)
vous vous êtes égayés
Vqi-2mp
8154
שֹׁסֵ֖י
vous qui avez pillé
Vqr-mp-c
5159
נַחֲלָתִ֑·י
mon · héritage
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
/
3588
כִּ֤י
parce que
Conj
6335
qere(תָפ֨וּשׁוּ֙)
vous avez bondi
Vqi-2mp
6335
ketiv[תפושי]
–
Vqi-2fs
5697
כְּ·עֶגְלָ֣ה
une génisse · comme
Nc-fs-a · Prep
1877
דָשָׁ֔ה
qui foule le blé
Vqr-fs-a
,
6670
qere(וְ·תִצְהֲל֖וּ)
que vous avez henni · et
Vqi-2mp · Conj
6670
ketiv[ו·תצהלי]
– · –
Vqi-2fs · Conj
47
כָּ·אֲבִּרִֽים
de puissants chevaux · comme
Adja-mp-a · Prepd
׃
.
parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée