1961
וַ·יְהִ֗י
il est arrivé · Et
Vqw-3ms · Conj
,
5927
בַּ·עֲל֨וֹת
est monté · quand
Vqc · Prep
5019
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
Nebucadretsar
Np
,
4428
מֶֽלֶךְ־
roi de
Nc-ms-c
894
בָּבֶל֮
Babylone
Np
,
413
אֶל־
contre
Prep
776
הָ·אָרֶץ֒
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
,
559
וַ·נֹּ֗אמֶר
nous avons dit · et
Vqw-1cp · Conj
:
935
בֹּ֚אוּ
Venez
Vqv-2mp
,
935
וְ·נָב֣וֹא
entrons · et
Vqi-1cp · Conj
3389
יְרוּשָׁלִַ֔ם
dans Jérusalem
Np
6440
מִ·פְּנֵי֙
devant · –
Nc-bp-c · Prep
2428
חֵ֣יל
l' armée des
Nc-ms-c
3778
הַ·כַּשְׂדִּ֔ים
Chaldéens · les
Np · Prtd
6440
וּ·מִ·פְּנֵ֖י
devant · – · et
Nc-bp-c · Prep · Conj
2428
חֵ֣יל
l' armée de
Nc-ms-c
758
אֲרָ֑ם
Syrie
Np
;
/
3427
וַ·נֵּ֖שֶׁב
nous habitons · et
Vqw-1cp · Conj
3389
בִּ·ירוּשָׁלִָֽם
Jérusalem · à
Np · Prep
׃
.
Et il est arrivé que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit : “Venez, et entrons dans Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie ; et nous habitons à Jérusalem.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby