7965
בְּ·שָׁל֣וֹם
paix · en
Nc-ms-a · Prep
4191
תָּמ֗וּת
tu mourras
Vqi-2ms
,
4955
וּֽ·כְ·מִשְׂרְפ֣וֹת
[des aromates] · comme · et
Nc-fp-c · Prep · Conj
,
1
אֲ֠בוֹתֶי·ךָ
[pour] · pères
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
4428
הַ·מְּלָכִ֨ים
rois · les
Nc-mp-a · Prtd
7223
הָ·רִֽאשֹׁנִ֜ים
précédents · les
Adja-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
qui
Prtr
1961
הָי֣וּ
ont été
Vqp-3cp
6440
לְ·פָנֶ֗י·ךָ
– · avant toi · –
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
,
3651
כֵּ֚ן
ainsi
Prtm
8313
יִשְׂרְפוּ־
on en brûlera
Vqi-3mp
לָ֔·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
,
1945
וְ·ה֥וֹי
[disant] · et
Prtj · Conj
113
אָד֖וֹן
seigneur
Nc-ms-a
5594
יִסְפְּדוּ־
on se lamentera
Vqi-3mp
לָ֑·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
:
/
3588
כִּֽי־
Car
Conj
1697
דָבָ֥ר
cette parole
Nc-ms-a
589
אֲנִֽי־
moi
Prp-1cs
1696
דִבַּ֖רְתִּי
j' ai dit
Vpp-1cs
,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
tu mourras en paix, et, comme on a brûlé [des aromates] pour tes pères, les rois précédents qui ont été avant toi, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi, [disant] : “Hélas, seigneur !” Car j’ai dit cette parole, dit l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée