Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 32. 31

31
3588
כִּ֧י
Car
Conj
5921
עַל־
contre
Prep
639
אַפִּ֣·י
ma · colère
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
5921
וְ·עַל־
à · et
Prep · Conj
2534
חֲמָתִ֗·י
ma · fureur
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
1961
הָ֤יְתָה
[une provocation]
Vqp-3fs

לִּ·י֙
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
5892
הָ·עִ֣יר
ville · cette
Nc-fs-a · Prtd


,
2063
הַ·זֹּ֔את
celle-ci · –
Prd-xfs · Prtd
4480
לְ·מִן־
depuis · –
Prep · Prep
3117
הַ·יּוֹם֙
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר

Prtr
1129
בָּנ֣וּ
ils l' ont bâtie
Vqp-3cp
853
אוֹתָ֔·הּ
elle · –
Sfxp-3fs · Prto
5704
וְ·עַ֖ד
jusqu' à · et
Prep · Conj
3117
הַ·יּ֣וֹם
jour · ce
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd

/
5493
לַ·הֲסִירָ֖·הּ
– · que je l' ôte · afin
Sfxp-3fs · Vhc · Prep
5921
מֵ·עַ֥ל
devant · de
Prep · Prep
6440
פָּנָֽ·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c

׃
,

Traduction J.N. Darby

Car3588
cette
ville5892
a1961
été1961
[
une
provocation
]
à
ma
colère639
et
à
ma
fureur2534
,
depuis 4480
le
jour3117
834
ils
l'
ont1129
bâtie1129
jusqu'5704
à
ce
jour3117
,
afin5493
que
je
l'
ôte 5493
de
devant5921
ma
face6440
,

Traduction révisée

Car cette ville a été [une provocation] à ma colère et à ma fureur, depuis le jour où ils l’ont bâtie jusqu’à ce jour, afin que je l’ôte de devant ma face,
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale