Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 30. 3

3
3588
כִּ֠י
Car
Conj
2009
הִנֵּ֨ה
voici
Prtm


,
3117
יָמִ֤ים
les jours
Nc-mp-a
935
בָּאִים֙
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
7725
וְ֠·שַׁבְתִּי
je rétablirai · où
Vqq-1cs · Conj
853
אֶת־

Prto
7622
שְׁב֨וּת
les captifs de
Nc-fs-c
5971
עַמִּ֧·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3478
יִשְׂרָאֵ֛ל
Israël
Np
3063
וִֽ·יהוּדָ֖ה
Juda · et
Np · Conj


,
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


;

/
7725
וַ·הֲשִׁבֹתִ֗י·ם
– · je les ferai retourner · et
Sfxp-3mp · Vhp-1cs · Conj
413
אֶל־
au
Prep
776
הָ·אָ֛רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָתַ֥תִּי
j' ai donné
Vqp-1cs
1
לַ·אֲבוֹתָ֖·ם
leurs · pères · à
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep


,
3423
וִֽ·ירֵשֽׁוּ·הָ
– · ils le posséderont · et
Sfxp-3fs · Vqq-3cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
voici2009
,
les
jours3117
viennent935
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
7725
je
rétablirai7725
les
captifs7622
de
mon
peuple5971
Israël3478
et
Juda3063
,
dit559
l'
Éternel3068
;
et
je
les
ferai 7725
retourner 7725
au413
pays776
que834
j'5414
ai5414
donné5414
à
leurs
pères1
,
et
ils
le
posséderont 3423
.
§

Traduction révisée

Car voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner au pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale