1961
וְ·הָיָ֨ה
sera · Et
Vqq-3ms · Conj
117
אַדִּיר֜·וֹ
son · chef
Sfxp-3ms · Adja-ms-c
4480
מִמֶּ֗·נּוּ
lui · de
Sfxp-1cp · Prep
,
4910
וּ·מֹֽשְׁל·וֹ֙
son · dominateur · et
Sfxp-3ms · Vqr-ms-c · Conj
7130
מִ·קִּרְבּ֣·וֹ
lui · milieu de · du
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
3318
יֵצֵ֔א
sortira
Vqi-3ms
;
7126
וְ·הִקְרַבְתִּ֖י·ו
– · il viendra · et
Sfxp-3ms · Vhq-1cs · Conj
5066
וְ·נִגַּ֣שׁ
je le ferai approcher · et
VNq-3ms · Conj
,
413
אֵלָ֑·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
;
/
3588
כִּי֩
car
Conj
4310
מִ֨י
qui
Prti
1931
הוּא־
est celui
Prp-3ms
2088
זֶ֜ה
celui-ci
Prd-xms
6148
עָרַ֧ב
qui engage
Vqp-3ms
853
אֶת־
–
Prto
3820
לִבּ֛·וֹ
son · coeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
5066
לָ·גֶ֥שֶׁת
venir · pour
Vqc · Prep
413
אֵלַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
?
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui ; et je le ferai approcher, et il viendra à moi ; car qui est celui qui engage son cœur pour venir à moi ? dit l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby