Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 28. 16

16
3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
3541
כֹּ֚ה
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִי֙
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
7971
מְשַֽׁלֵּֽחֲ·ךָ֔
– · je te renvoie
Sfxp-2ms · Vpr-ms-c
5921
מֵ·עַ֖ל
dessus · de
Prep · Prep
6440
פְּנֵ֣י
la face de
Nc-bp-c
127
הָ·אֲדָמָ֑ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd


;

/
8141
הַ·שָּׁנָה֙
année · cette
Nc-fs-a · Prtd
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
4191
מֵ֔ת
mourras
Vqr-ms-a


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
5627
סָרָ֥ה
de révolte
Nc-fs-a
1696
דִבַּ֖רְתָּ
tu as parlé
Vpp-2ms
413
אֶל־
contre
Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Voici2005
,
je
te 7971
renvoie 7971
de
dessus5921
la
face6440
de
la
terre127
;
tu859
mourras4191
cette
année8141
,
car3588
tu
as1696
parlé1696
de
révolte5627
contre413
l'
Éternel3068
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale