3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
3541
כֹּ֚ה
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
:
2005
הִנְ·נִי֙
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
7971
מְשַֽׁלֵּֽחֲ·ךָ֔
– · je te renvoie
Sfxp-2ms · Vpr-ms-c
5921
מֵ·עַ֖ל
dessus · de
Prep · Prep
6440
פְּנֵ֣י
la face de
Nc-bp-c
127
הָ·אֲדָמָ֑ה
terre · la
Nc-fs-a · Prtd
;
/
8141
הַ·שָּׁנָה֙
année · cette
Nc-fs-a · Prtd
859
אַתָּ֣ה
tu
Prp-2ms
4191
מֵ֔ת
mourras
Vqr-ms-a
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
5627
סָרָ֥ה
de révolte
Nc-fs-a
1696
דִבַּ֖רְתָּ
tu as parlé
Vpp-2ms
413
אֶל־
contre
Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre ; tu mourras cette année, car tu as parlé de révolte contre l’Éternel.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée