Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 26. 2

2
3541
כֹּ֣ה ׀
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֗ה
l' Éternel
Np


:
5975
עֲמֹד֮
Tiens - toi
Vqv-2ms
2691
בַּ·חֲצַ֣ר
le parvis de · dans
Nc-bs-c · Prep
1004
בֵּית־
la maison de
Nc-ms-c
3068
יְהוָה֒
l' Éternel
Np


,
1696
וְ·דִבַּרְתָּ֞
dis · et
Vpq-2ms · Conj
5921
עַל־
à
Prep
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
5892
עָרֵ֣י
les villes de
Nc-fp-c
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np


,
935
הַ·בָּאִים֙
viennent · qui
Vqr-mp-a · Prtd
7812
לְ·הִשְׁתַּחֲוֺ֣ת
se prosterner · pour
Vtc · Prep
1004
בֵּית־
dans la maison de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
853
אֵ֚ת

Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
1697
הַ·דְּבָרִ֔ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
6680
צִוִּיתִ֖י·ךָ
– · je t' ai commandé
Sfxp-2ms · Vpp-1cs
1696
לְ·דַבֵּ֣ר
de leur dire · –
Vpc · Prep


;
413
אֲלֵי·הֶ֑ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep

/
408
אַל־
n' pas
Prtn
1639
תִּגְרַ֖ע
en retranche
Vqj-2ms
1697
דָּבָֽר
une parole
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Tiens5975
-5975
toi5975
dans2691
le
parvis2691
de
la
maison1004
de
l'
Éternel3068
,
et
dis1696
à5921
toutes3605
les
villes5892
de
Juda3063
,
qui
viennent935
pour
se7812
prosterner7812
dans1004
la
maison1004
de
l'
Éternel3068
,
toutes3605
les
paroles1697
que834
je
t' 6680
ai 6680
commandé 6680
de
leur
dire 1696
;
n'408
en1639
retranche1639
pas408
une
parole1697
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas une parole.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale