Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 22. 23

23
3427
ketiv[ישבתי]

Vqr-fs-a
3427
qere(יֹשַׁבְתְּ֙)
Habitante
Vqr-fs-c
3844
בַּ·לְּבָנ֔וֹן
Liban · du
Np · Prepd


,
7077
ketiv[מקננתי]

VPs-fs-a
7077
qere(מְקֻנַּ֖נְתְּ)
qui fais ton nid
VPs-fs-a
730
בָּֽ·אֲרָזִ֑ים
les cèdres · dans
Nc-mp-a · Prepd


,

/
4100
מַה־
combien
Prti
2603
נֵּחַנְתְּ֙
tu seras un objet de pitié
VNp-2fs
935
בְּ·בֹא־
viendront · quand
Vqc · Prep

לָ֣·ךְ
toi · sur
Sfxp-2fs · Prep
2256
חֲבָלִ֔ים
l' angoisse
Nc-mp-a
2427
חִ֖יל
les douleurs
Nc-ms-a


,
3205
כַּ·יֹּלֵדָֽה
celle d' une femme qui enfante · comme
Vqr-fs-a · Prepd

׃
!

Traduction J.N. Darby

Habitante3427
du
Liban3844
,
qui
fais7077
ton7077
nid7077
dans730
les
cèdres730
,
combien4100
tu
seras2603
un
objet2603
de
pitié2603
quand
les
douleurs2427
viendront935
sur
toi
,
l'
angoisse2256
comme3205
celle3205
d'
une
femme3205
qui
enfante3205
!

Traduction révisée

Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cèdres, combien tu seras un objet de pitié quand les douleurs viendront sur toi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale