Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 22. 21

21
1696
דִּבַּ֤רְתִּי
Je t' ai parlé
Vpp-1cs
413
אֵלַ֨יִ·ךְ֙
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
7962
בְּ·שַׁלְוֺתַ֔יִ·ךְ
– · le temps de ta prospérité · dans
Sfxp-2fs · Nc-fp-c · Prep


;
559
אָמַ֖רְתְּ
[mais]
Vqp-2fs


:
3808
לֹ֣א
n' point
Prtn
8085
אֶשְׁמָ֑ע
Je écouterai
Vqi-1cs


.

/
2088
זֶ֤ה
[a été]
Prd-xms
1870
דַרְכֵּ·ךְ֙
ton · chemin
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
5271
מִ·נְּעוּרַ֔יִ·ךְ
ta · jeunesse · dès
Sfxp-2fs · Nc-bp-c · Prep


,
3588
כִּ֥י
que
Conj
3808
לֹֽא־
n' point
Prtn
8085
שָׁמַ֖עַתְּ
tu as écouté
Vqp-2fs
6963
בְּ·קוֹלִֽ·י
ma · voix · –
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
t'1696
ai1696
parlé1696
dans
le
temps 7962
de
ta 7962
prospérité 7962
;
[
mais
]
tu
as559
dit559
:
Je
n'3808
écouterai8085
point3808
.
Ceci2088
a
été
ton1870
chemin1870
dès
ta5271
jeunesse5271
,
que3588
tu
n'3808
as8085
point3808
écouté8085
ma
voix 6963
.

Traduction révisée

Je t’ai parlé dans le temps de ta prospérité ; [mais] tu as dit : “Je n’écouterai pas.” Ceci a été ton chemin dès ta jeunesse, que tu n’as pas écouté ma voix.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale