7999
הַ·יְשֻׁלַּ֤ם
sera - t - il rendu · –
VPi-3ms · Prti
8478
תַּֽחַת־
pour
Prep
2896
טוֹבָה֙
le bien
Adja-fs-a
7451
רָעָ֔ה
Le mal
Nc-fs-a
?
3588
כִּֽי־
car
Conj
3738
כָר֥וּ
ils ont creusé
Vqp-3cp
7745
שׁוּחָ֖ה
une fosse
Nc-fs-a
5315
לְ·נַפְשִׁ֑·י
mon · âme · pour
Sfxp-1cs · Nc-bs-c · Prep
.
/
2142
זְכֹ֣ר ׀
Souviens - toi
Vqv-2ms
5975
עָמְדִ֣·י
– · que je me suis tenu
Sfxp-1cs · Vqc
6440
לְ·פָנֶ֗י·ךָ
ta · face · devant
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep
1696
לְ·דַבֵּ֤ר
de parler · afin
Vpc · Prep
5921
עֲלֵי·הֶם֙
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
2896
טוֹבָ֔ה
en bien
Adja-fs-a
,
7725
לְ·הָשִׁ֥יב
de détourner · afin
Vhc · Prep
853
אֶת־
–
Prto
2534
חֲמָתְ·ךָ֖
ton · courroux
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
מֵ·הֶֽם
d' eux · loin
Sfxp-3mp · Prep
׃
.
Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée