Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 17. 27

27
518
וְ·אִם־
si · Mais
Conj · Conj
3808
לֹ֨א
ne pas
Prtn
8085
תִשְׁמְע֜וּ
vous m' écoutez
Vqi-2mp
413
אֵלַ֗·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prep
6942
לְ·קַדֵּשׁ֙
sanctifier · pour
Vpc · Prep
853
אֶת־

Prto
3117
י֣וֹם
le jour du
Nc-ms-c
7676
הַ·שַּׁבָּ֔ת
sabbat · le
Nc-bs-a · Prtd


,
1115
וּ·לְ·בִלְתִּ֣י ׀
ne pas · pour · et
Prtn · Prep · Conj
5375
שְׂאֵ֣ת
porter
Vqc
4853
מַשָּׂ֗א
de fardeau
Nc-ms-a
935
וּ·בֹ֛א
en entrant · et
Vqc · Conj
8179
בְּ·שַׁעֲרֵ֥י
les portes de · par
Nc-mp-c · Prep
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
Jérusalem
Np
3117
בְּ·י֣וֹם
jour du · le
Nc-ms-c · Prep
7676
הַ·שַּׁבָּ֑ת
sabbat · le
Nc-bs-a · Prtd


,

/
3341
וְ·הִצַּ֧תִּי
j' allumerai · et
Vhq-1cs · Conj
784
אֵ֣שׁ
un feu
Nc-bs-a
8179
בִּ·שְׁעָרֶ֗י·הָ
ses · portes · dans
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Prep


,
398
וְ·אָֽכְלָ֛ה
il dévorera · et
Vqq-3fs · Conj
759
אַרְמְנ֥וֹת
les palais de
Nc-mp-c
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
Jérusalem
Np


,
3808
וְ·לֹ֥א
ne pas · et
Prtn · Conj
3518
תִכְבֶּֽה
sera éteint
Vqi-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
si518
vous
ne3808
m'8085
écoutez8085
pas3808
pour
sanctifier6942
le
jour3117
du
sabbat7676
,
et
pour
ne1115
pas1115
porter5375
de
fardeau4853
en935
entrant935
par
les
portes8179
de
Jérusalem3389
le
jour3117
du
sabbat7676
,
j'3341
allumerai3341
un
feu784
dans
ses
portes8179
,
et
il
dévorera398
les
palais759
de
Jérusalem3389
,
et
ne3808
sera3518
pas3808
éteint3518
.
§

Traduction révisée

Mais si vous ne m’écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, j’allumerai un feu dans ses portes, et il dévorera les palais de Jérusalem, et ne sera pas éteint.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale