589
וַ·אֲנִ֞י
moi · Mais
Prp-1cs · Conj
,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
213
אַ֣צְתִּי ׀
je me suis hâté
Vqp-1cs
7462
מֵ·רֹעֶ֣ה
de cesser d' être pasteur · –
Vqr-ms-a · Prep
310
אַחֲרֶ֗י·ךָ
– · en te suivant
Sfxp-2ms · Prep
,
3117
וְ·י֥וֹם
le jour · et
Nc-ms-a · Conj
605
אָנ֛וּשׁ
mauvais
Adja-ms-a
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
183
הִתְאַוֵּ֖יתִי
je ai désiré
Vtp-1cs
,
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
3045
יָדָ֑עְתָּ
tu le sais
Vqp-2ms
;
/
4161
מוֹצָ֣א
ce qui est sorti de
Nc-ms-c
8193
שְׂפָתַ֔·י
mes · lèvres
Sfxp-1cs · Nc-fd-c
5227
נֹ֥כַח
devant
Prep
6440
פָּנֶ֖י·ךָ
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
1961
הָיָֽה
a été
Vqp-3ms
׃
.
Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être berger en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée