Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 17. 16

16
589
וַ·אֲנִ֞י
moi · Mais
Prp-1cs · Conj


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
213
אַ֣צְתִּי ׀
je me suis hâté
Vqp-1cs
7462
מֵ·רֹעֶ֣ה
de cesser d' être pasteur · –
Vqr-ms-a · Prep
310
אַחֲרֶ֗י·ךָ
– · en te suivant
Sfxp-2ms · Prep


,
3117
וְ·י֥וֹם
le jour · et
Nc-ms-a · Conj
605
אָנ֛וּשׁ
mauvais
Adja-ms-a
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
183
הִתְאַוֵּ֖יתִי
je ai désiré
Vtp-1cs


,
859
אַתָּ֣ה
toi
Prp-2ms
3045
יָדָ֑עְתָּ
tu le sais
Vqp-2ms


;

/
4161
מוֹצָ֣א
ce qui est sorti de
Nc-ms-c
8193
שְׂפָתַ֔·י
mes · lèvres
Sfxp-1cs · Nc-fd-c
5227
נֹ֥כַח
devant
Prep
6440
פָּנֶ֖י·ךָ
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
1961
הָיָֽה
a été
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais589
moi589
,
je
ne3808
me213
suis213
pas3808
hâté213
de
cesser 7462
d'
être 7462
pasteur 7462
en 310
te 310
suivant 310
,
et
je
n'3808
ai183
pas3808
désiré183
le
mauvais605
jour3117
,
tu
le
sais3045
;
ce4161
qui
est4161
sorti4161
de
mes
lèvres8193
a1961
été1961
devant5227
ta6440
face6440
.

Traduction révisée

Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d’être berger en te suivant, et je n’ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale