Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 16. 2

2
3808
לֹֽא־
ne point
Prtn
3947
תִקַּ֥ח
Tu te prendras
Vqi-2ms

לְ·ךָ֖
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
802
אִשָּׁ֑ה
de femme
Nc-fs-a

/
3808
וְ·לֹֽא־
n' point · et
Prtn · Conj
1961
יִהְי֤וּ
tu auras
Vqi-3mp

לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
1121
בָּנִ֣ים
de fils
Nc-mp-a
1323
וּ·בָנ֔וֹת
de filles · ni
Nc-fp-a · Conj
4725
בַּ·מָּק֖וֹם
ce lieu · en
Nc-ms-a · Prepd
2088
הַ·זֶּֽה
ci · –
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
ne3808
te3947
prendras3947
point3808
de
femme802
et
tu
n'3808
auras1961
point3808
de
fils1121
ni1323
de
filles1323
en4725
ce4725
lieu4725
-
ci 2088
.

Traduction révisée

Tu ne te prendras pas de femme et tu n’auras pas de fils ni de filles en ce lieu-ci.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale