Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 13. 4

4
3947
קַ֧ח
Prends
Vqv-2ms
853
אֶת־

Prto
232
הָ·אֵז֛וֹר
ceinture · la
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
7069
קָנִ֖יתָ
tu as achetée
Vqp-2ms


,
834
אֲשֶׁ֣ר
est
Prtr
5921
עַל־
sur
Prep
4975
מָתְנֶ֑י·ךָ
tes · reins
Sfxp-2ms · Nc-md-c


,

/
6965
וְ·קוּם֙
lève - toi · et
Vqv-2ms · Conj


,
3212
לֵ֣ךְ
va
Vqv-2ms
6578
פְּרָ֔תָ·ה
vers · l' Euphrate
Sfxd · Np


,
2934
וְ·טָמְנֵ֥·הוּ
– · cache - la · et
Sfxp-3ms · Vqv-2ms · Conj
8033
שָׁ֖ם

Adv


,
5357
בִּ·נְקִ֥יק
le creux d' · dans
Nc-ms-c · Prep
5553
הַ·סָּֽלַע
rocher · un
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Prends3947
la
ceinture232
que834
tu
as7069
achetée7069
,
qui834
est
sur5921
tes4975
reins4975
,
et
lève6965
-6965
toi6965
,
va3212
vers6578
l'
Euphrate6578
,
et
8033
,
cache 2934
- 2934
la
dans
le
creux5357
d'
un
rocher5553
.

Traduction révisée

Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et là, cache-la dans le creux d’un rocher.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale