Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 12. 11

11
7760
שָׂמָ·הּ֙
– · on en a fait
Sfxp-3fs · Vqp-3ms
8077
לִ·שְׁמָמָ֔ה
désolation · une
Nc-fs-a · Prep


;
56
אָבְלָ֥ה
tout désolé
Vqp-3fs


,
5921
עָלַ֖·י
moi · devant
Sfxp-1cs · Prep
8076
שְׁמֵמָ֑ה
il mène deuil
Adja-fs-a


;

/
8074
נָשַׁ֨מָּה֙
est dévastée
VNp-3fs
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֔רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd


,
3588
כִּ֛י
car
Conj
369
אֵ֥ין
ne
Prtn
376
אִ֖ישׁ
personne
Nc-ms-a
7760
שָׂ֥ם
la prend
Vqr-ms-a
5921
עַל־
à
Prep
3820
לֵֽב
coeur
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

on 7760
en 7760
a 7760
fait 7760
une
désolation8077
;
tout56
désolé56
,
il
mène8076
deuil8076
devant5921
moi
;
toute3605
la
terre776
est8074
dévastée8074
,
car3588
personne376
ne369
la
prend7760
à5921
coeur3820
.

Traduction révisée

on en a fait un lieu dévasté ; tout dévasté, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale