1980
וְ·הָֽלְכ֞וּ
s' en iront · Alors
Vqq-3cp · Conj
5892
עָרֵ֣י
les villes de
Nc-fp-c
3063
יְהוּדָ֗ה
Juda
Np
3427
וְ·יֹשְׁבֵי֙
les habitants de · et
Vqr-mp-c · Conj
3389
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
Jérusalem
Np
,
2199
וְ·זָֽעֲקוּ֙
crieront · et
Vqq-3cp · Conj
413
אֶל־
aux
Prep
430
הָ֣·אֱלֹהִ֔ים
dieux · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֛ר
auxquels
Prtr
1992
הֵ֥ם
eux
Prp-3mp
6999
מְקַטְּרִ֖ים
ils ont brûlé de l' encens
Vpr-mp-a
;
לָ·הֶ֑ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
/
3467
וְ·הוֹשֵׁ֛עַ
sauver · mais
Vha · Conj
3808
לֹֽא־
ne point
Prtn
3467
יוֹשִׁ֥יעוּ
ils les sauveront
Vhi-3mp
לָ·הֶ֖ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prep
6256
בְּ·עֵ֥ת
temps de · au
Nc-bs-c · Prep
7451
רָעָתָֽ·ם
leur · malheur
Sfxp-3mp · Nc-fs-c
׃
.
Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée