8560
כְּ·תֹ֨מֶר
une colonne · comme
Nc-ms-c · Prep
4749
מִקְשָׁ֥ה
faite au tour
Nc-fs-a
1992
הֵ֨מָּה֙
Ils sont
Prp-3mp
:
3808
וְ·לֹ֣א
ne point · et
Prtn · Conj
1696
יְדַבֵּ֔רוּ
ils parlent
Vpi-3mp
;
5375
נָשׂ֥וֹא
porter
Vqa
5375
יִנָּשׂ֖וּא
on les porte
VNi-3mp
,
3588
כִּ֣י
car
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
6805
יִצְעָ֑דוּ
ils marchent
Vqi-3mp
.
/
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3372
תִּֽירְא֤וּ
les craignez
Vqj-2mp
,
מֵ·הֶם֙
eux · –
Sfxp-3mp · Prep
3588
כִּי־
car
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7489
יָרֵ֔עוּ
ils peuvent faire du mal
Vhi-3mp
,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
3190
הֵיטֵ֖יב
il est en leur pouvoir de faire du bien
Vha
369
אֵ֥ין
n' pas
Prtn
853
אוֹתָֽ·ם
eux · chez
Sfxp-3mp · Prto
׃
.
Ils sont comme une colonne faite au tour : ils ne parlent pas ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby