1961
וַ·יְהִ֨י
vint · Et
Vqw-3ms · Conj
1697
דְבַר־
la parole de
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֤ה ׀
l' Éternel
Np
413
אֵלַ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
8145
שֵׁנִ֣ית
une seconde fois
Adjo-fs-a
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
4100
מָ֥ה
Que
Prti
859
אַתָּ֖ה
tu
Prp-2ms
7200
רֹאֶ֑ה
vois
Vqr-ms-a
?
/
559
וָ·אֹמַ֗ר
je dis · Et
Vqw-1cs · Conj
:
5518
סִ֤יר
un pot
Nc-bs-a
5301
נָפ֨וּחַ֙
bouillant
Vqs-ms-a
589
אֲנִ֣י
moi
Prp-1cs
7200
רֹאֶ֔ה
Je vois
Vqr-ms-a
,
6440
וּ·פָנָ֖י·ו
– · le devant · dont
Sfxp-3ms · Nc-bp-c · Conj
6440
מִ·פְּנֵ֥י
côté du · du
Nc-bp-c · Prep
6828
צָפֽוֹנָ·ה
– · nord
Sfxd · Nc-fs-a
׃
.
Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby