Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 44. 5

5
3808
הֲ·ל֣וֹא
N' est - ce pas · –
Prtn · Prti
2088
זֶ֗ה
ceci
Prd-xms
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
8354
יִשְׁתֶּ֤ה
boit
Vqi-3ms
113
אֲדֹנִ·י֙
mon · seigneur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

בּ֔·וֹ
elle · en
Sfxp-3ms · Prep
1931
וְ·ה֕וּא
lui · et
Prp-3ms · Conj
5172
נַחֵ֥שׁ
deviner
Vpa
5172
יְנַחֵ֖שׁ
il devine
Vpi-3ms

בּ֑·וֹ
elle · par
Sfxp-3ms · Prep


?

/
7489
הֲרֵעֹתֶ֖ם
Vous avez mal agi
Vhp-2mp
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
6213
עֲשִׂיתֶֽם
vous avez fait
Vqp-2mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

N' 3808
est 3808
- 3808
ce 3808
pas 3808
la
[
coupe2088
]
dans834
laquelle834
mon113
seigneur113
boit8354
,
et1931
par
laquelle
il
devine5172
?
Vous
avez7489
mal7489
agi7489
dans834
ce834
que
vous
avez6213
fait6213
.

Traduction révisée

N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale