2009
וְ֠·הִנֵּה
Voici · Et
Prtm · Conj
,
587
אֲנַ֜חְנוּ
nous étions
Prp-1cp
481
מְאַלְּמִ֤ים
à lier
Vpr-mp-a
485
אֲלֻמִּים֙
des gerbes
Nc-fp-a
8432
בְּ·ת֣וֹךְ
milieu de · au
Nc-ms-c · Prep
7704
הַ·שָּׂדֶ֔ה
champs · les
Nc-ms-a · Prtd
;
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · et
Prtm · Conj
,
6965
קָ֥מָה
se leva
Vqp-3fs
485
אֲלֻמָּתִ֖·י
ma · gerbe
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
,
1571
וְ·גַם־
aussi · et
Prta · Conj
5324
נִצָּ֑בָה
elle se tint debout
VNp-3fs
;
/
2009
וְ·הִנֵּ֤ה
voici · et
Prtm · Conj
,
5437
תְסֻבֶּ֨ינָה֙
entourèrent
Vqi-3fp
485
אֲלֻמֹּ֣תֵי·כֶ֔ם
vos · gerbes
Sfxp-2mp · Nc-fp-c
,
7812
וַ·תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
se prosternèrent · et
Vvw-3fp · Conj
485
לַ·אֲלֻמָּתִֽ·י
ma · gerbe · devant
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Prep
׃
.
Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici, ma gerbe se leva et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l’entourèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée