Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 28. 11

11
6293
וַ·יִּפְגַּ֨ע
il se rencontra · et
Vqw-3ms · Conj
4725
בַּ·מָּק֜וֹם
un lieu · en
Nc-ms-a · Prepd
3885
וַ·יָּ֤לֶן
il passa la nuit · et
Vqw-3ms · Conj
8033
שָׁם֙

Adv


,
3588
כִּי־
car
Conj
935
בָ֣א
était couché
Vqp-3ms
8121
הַ·שֶּׁ֔מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


;
3947
וַ·יִּקַּח֙
il prit · et
Vqw-3ms · Conj
68
מֵ·אַבְנֵ֣י
pierres de · des
Nc-fp-c · Prep
4725
הַ·מָּק֔וֹם
lieu · le
Nc-ms-a · Prtd


,
7760
וַ·יָּ֖שֶׂם
plaça · et
Vqw-3ms · Conj
4763
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑י·ו
son · chevet
Sfxp-3ms · Nc-fp-c


,

/
7901
וַ·יִּשְׁכַּ֖ב
se coucha · et
Vqw-3ms · Conj
4725
בַּ·מָּק֥וֹם
le lieu · dans
Nc-ms-a · Prepd
1931
הַ·הֽוּא
celui-là · –
Prp-3ms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
il
se6293
rencontra6293
en4725
un
lieu4725
8033
il
passa3885
la
nuit3885
,
car3588
le
soleil8121
était935
couché935
;
et
il
prit3947
des
pierres68
du
lieu4725
,
et
s'7760
en7760
fit7760
un
chevet4763
,
et
se7901
coucha7901
en4725
ce4725
lieu4725
-4725
1931
.

Traduction révisée

Il arriva en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché. Il prit l’une des pierres du lieu pour la placer sous sa tête et se coucha en ce lieu-là.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale