Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 56

56
559
וַ·יֹּ֤אמֶר
il dit · Et
Vqw-3ms · Conj
413
אֲלֵ·הֶם֙
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


:
408
אַל־
Ne point
Prtn
309
תְּאַחֲר֣וּ
retardez
Vpj-2mp
853
אֹתִ֔·י
moi · –
Sfxp-1cs · Prto


,
3068
וַֽ·יהוָ֖ה
l' Éternel · et
Np · Conj
6743
הִצְלִ֣יחַ
a fait prospérer
Vhp-3ms
1870
דַּרְכִּ֑·י
mon · voyage
Sfxp-1cs · Nc-bs-c


;

/
7971
שַׁלְּח֕וּ·נִי
moi · renvoyez -
Sfxp-1cs · Vpv-2mp


,
3212
וְ·אֵלְכָ֖ה
j'irai · et
Vqh-1cs · Conj
113
לַֽ·אדֹנִֽ·י
mon · seigneur · vers
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
leur413
dit559
:
Ne408
me853
retardez309
point408
,
quand3068
l'
Éternel3068
a6743
fait6743
prospérer6743
mon
voyage1870
;
renvoyez7971
-7971
moi
,
et
que
je
m'
en
aille3212
vers113
mon
seigneur113
.

Traduction révisée

Il leur dit : Ne me retardez pas, alors que l’Éternel a fait prospérer mon voyage ; laissez-moi partir pour aller vers mon seigneur.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale