Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 24. 25

25
559
וַ·תֹּ֣אמֶר
elle dit · Et
Vqw-3fs · Conj
413
אֵלָ֔י·ו
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
1571
גַּם־
aussi
Prta
8401
תֶּ֥בֶן
de la paille
Nc-ms-a
1571
גַּם־
aussi
Prta
4554
מִסְפּ֖וֹא
du fourrage
Nc-ms-a
7227
רַ֣ב
en abondance
Adja-ms-a
5973
עִמָּ֑·נוּ
nous · chez
Sfxp-1cp · Prep


,

/
1571
גַּם־
aussi
Prta
4725
מָק֖וֹם
un lieu
Nc-ms-a
3885
לָ·לֽוּן
loger · pour
Vqc · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
lui413
dit559
:
Il
y
a
chez5973
nous
de
la
paille8401
,
et1571
aussi1571
du
fourrage4554
en7227
abondance7227
,
et1571
de
la
place4725
pour
loger3885
.
§

Traduction révisée

Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale