Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 22. 20

20
1961
וַ·יְהִ֗י
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj


,
310
אַחֲרֵי֙
après
Prep
1697
הַ·דְּבָרִ֣ים
choses · les
Nc-mp-a · Prtd


,
428
הָ·אֵ֔לֶּה
celles-ci · –
Prd-xcp · Prtd
5046
וַ·יֻּגַּ֥ד
on rapporta · et
VHw-3ms · Conj
85
לְ·אַבְרָהָ֖ם
Abraham · à
Np · Prep
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep


:

/
2009
הִ֠נֵּה
Voici
Prtm


,
3205
יָלְדָ֨ה
a enfanté
Vqp-3fs
4435
מִלְכָּ֥ה
Milca
Np


,
1571
גַם־
aussi
Adv
1931
הִ֛וא
elle
Prp-3fs


,
1121
בָּנִ֖ים
des enfants
Nc-mp-a
5152
לְ·נָח֥וֹר
Nakhor · à
Np · Prep


,
251
אָחִֽי·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
:

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
après310
ces
choses1697
,
qu'
on5046
rapporta5046
à
Abraham85
en559
disant559
:
Voici2009
,
Milca4435
,
elle1931
aussi1571
,
a3205
enfanté3205
des
enfants1121
à
Nakhor5152
,
ton251
frère251
:

Traduction révisée

Après cela, on annonça à Abraham : Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère :
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale