Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 21. 23

23
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
7650
הִשָּׁ֨בְעָ·ה
– · jure -
Sfxh · VNv-2ms

לִּ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
430
בֵֽ·אלֹהִים֙
Dieu · par
Nc-mp-a · Prep
2008
הֵ֔נָּה
ici
Adv


,
518
אִם־
que
Conj
8266
תִּשְׁקֹ֣ר
tu n' agiras faussement
Vqi-2ms

לִ֔·י
moi · ni envers
Sfxp-1cs · Prep


,
5209
וּ·לְ·נִינִ֖·י
mes · enfants · envers · ni
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep · Conj


,
5220
וּ·לְ·נֶכְדִּ֑·י
mes · petits - enfants · envers · ni
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep · Conj


:

/
2617
כַּ·חֶ֜סֶד
la bonté · selon
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
dont
Prtr
6213
עָשִׂ֤יתִי
j' ai usé
Vqp-1cs
5973
עִמְּ·ךָ֙
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep


,
6213
תַּעֲשֶׂ֣ה
tu agiras
Vqi-2ms
5978
עִמָּדִ֔·י
moi · envers
Sfxp-1cs · Prep
5973
וְ·עִם־
envers · et
Prep · Conj
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1481
גַּ֥רְתָּה
tu as séjourné
Vqp-2ms

בָּֽ·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
jure 7650
- 7650
moi
ici2008
,
par430
Dieu430
,
que518
tu
n'8266
agiras8266
faussement8266
ni
envers
moi
,
ni5209
envers
mes
enfants5209
,
ni5220
envers
mes
petits5220
-5220
enfants5220
:
selon2617
la
bonté2617
dont834
j'6213
ai6213
usé6213
envers5973
toi5973
,
tu
agiras6213
envers5978
moi
et
envers5973
le
pays776
dans834
lequel834
tu
as1481
séjourné1481
.

Traduction révisée

Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale