6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
7650
הִשָּׁ֨בְעָ·ה
– · jure -
Sfxh · VNv-2ms
לִּ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
430
בֵֽ·אלֹהִים֙
Dieu · par
Nc-mp-a · Prep
2008
הֵ֔נָּה
ici
Adv
,
518
אִם־
que
Conj
8266
תִּשְׁקֹ֣ר
tu n' agiras faussement
Vqi-2ms
לִ֔·י
moi · ni envers
Sfxp-1cs · Prep
,
5209
וּ·לְ·נִינִ֖·י
mes · enfants · envers · ni
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep · Conj
,
5220
וּ·לְ·נֶכְדִּ֑·י
mes · petits - enfants · envers · ni
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep · Conj
:
/
2617
כַּ·חֶ֜סֶד
la bonté · selon
Nc-ms-a · Prepd
834
אֲשֶׁר־
dont
Prtr
6213
עָשִׂ֤יתִי
j' ai usé
Vqp-1cs
5973
עִמְּ·ךָ֙
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep
,
6213
תַּעֲשֶׂ֣ה
tu agiras
Vqi-2ms
5978
עִמָּדִ֔·י
moi · envers
Sfxp-1cs · Prep
5973
וְ·עִם־
envers · et
Prep · Conj
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1481
גַּ֥רְתָּה
tu as séjourné
Vqp-2ms
בָּֽ·הּ
lui · en
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée