Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 19. 17

17
1961
וַ·יְהִי֩
il fut · Et
Vqw-3ms · Conj


,
3318
כְ·הוֹצִיאָ֨·ם
les · ils eurent fait sortir · quand
Sfxp-3mp · Vhc · Prep
853
אֹתָ֜·ם
– · –
Sfxp-3mp · Prto
2351
הַ·ח֗וּצָ·ה
– · dehors · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd


,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
il dit · et
Vqw-3ms · Conj


:
4422
הִמָּלֵ֣ט
Sauve - toi
VNv-2ms


,
5921
עַל־
pour
Prep
5315
נַפְשֶׁ֔·ךָ
ta · vie
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


!
408
אַל־
ne pas
Prtn
5027
תַּבִּ֣יט
regarde
Vhj-2ms
310
אַחֲרֶ֔י·ךָ
toi · derrière
Sfxp-2ms · Prep


,
408
וְ·אַֽל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5975
תַּעֲמֹ֖ד
t' arrête
Vqj-2ms
3605
בְּ·כָל־
toute · dans
Nc-ms-c · Prep
3603
הַ·כִּכָּ֑ר
plaine · la
Nc-bs-a · Prtd


;

/
2022
הָ·הָ֥רָ·ה
– · sur la montagne · –
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd
4422
הִמָּלֵ֖ט
sauve - toi
VNv-2ms


,
6435
פֶּן־
de peur que
Conj
5595
תִּסָּפֶֽה
tu ne périsses
VNi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
,
quand3318
ils
les
eurent3318
fait3318
sortir3318
dehors 2351
,
qu'
il
dit559
:
Sauve4422
-4422
toi4422
,
pour5921
ta5315
vie5315
!
ne408
regarde5027
pas408
derrière310
toi310
,
et
ne408
t'5975
arrête5975
pas408
dans
toute3605
la
plaine3603
;
sauve4422
-4422
toi4422
sur 2022
la
montagne 2022
,
de
peur6435
que
tu
ne5595
périsses5595
.

Traduction révisée

Après qu’ils les aient fait sortir dehors, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale