Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 18. 19

19
3588
כִּ֣י
Car
Conj
3045
יְדַעְתִּ֗י·ו
le · je connais
Sfxp-3ms · Vqp-1cs


,
4616
לְמַעַן֩
afin
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
qu'
Prtr
6680
יְצַוֶּ֜ה
il commandera
Vpi-3ms
853
אֶת־

Prto
1121
בָּנָ֤י·ו
à ses · fils
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
1004
בֵּית·וֹ֙
à sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
310
אַחֲרָ֔י·ו
lui · après
Sfxp-3ms · Prep
8104
וְ·שָֽׁמְרוּ֙
ils garderont · et
Vqq-3cp · Conj
1870
דֶּ֣רֶךְ
la voie de
Nc-bs-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
6213
לַ·עֲשׂ֥וֹת
pratiquer · pour
Vqc · Prep
6666
צְדָקָ֖ה
ce qui est juste
Nc-fs-a
4941
וּ·מִשְׁפָּ֑ט
droit · et
Nc-ms-a · Conj


,

/
4616
לְמַ֗עַן
afin que
Prep
935
הָבִ֤יא
fasse venir
Vhc
3068
יְהוָה֙
l' Éternel
Np
5921
עַל־
sur
Prep
85
אַבְרָהָ֔ם
Abraham
Np
853
אֵ֥ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
ce qu'
Prtr
1696
דִּבֶּ֖ר
il a dit
Vpp-3ms
5921
עָלָֽי·ו
lui · sur
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
je
le
connais3045
,
[
et
je
sais
]
qu'834
il
commandera6680
à
ses
fils1121
et853
à
sa
maison1004
après310
lui310
de
garder8104
la
voie1870
de
l'
Éternel3068
,
pour
pratiquer6213
ce6666
qui
est6666
juste6666
et
droit4941
,
afin4616
que
l'
Éternel3068
fasse935
venir935
sur5921
Abraham85
ce834
qu'
il
a1696
dit1696
à
son
égard 5921
.

Traduction révisée

Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il a dit à son égard.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale