Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Genèse 12. 8

8
6275
וַ·יַּעְתֵּ֨ק
il se transporta · Et
Vhw-3ms · Conj
8033
מִ·שָּׁ֜ם
là · de
Adv · Prep
2022
הָ·הָ֗רָ·ה
la · montagne · vers
Sfxd · Nc-ms-a · Prtd


,
6924
מִ·קֶּ֛דֶם
l' orient · à
Nc-ms-a · Prep
1008
לְ·בֵֽית־
Béthel · de
Np · Prep


,
1008
אֵ֖ל

Np
5186
וַ·יֵּ֣ט
tendit · et
Vqw-3ms · Conj
168
אָהֳלֹ֑·ה
sa · tente
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,

/
1008
בֵּֽית־
Béthel
Np
1008
אֵ֤ל

Np
3220
מִ·יָּם֙
l' occident · à
Nc-ms-a · Prep
5857
וְ·הָ·עַ֣י
Aï · – · et
Np · Prtd · Conj
6924
מִ·קֶּ֔דֶם
l' orient · à
Nc-ms-a · Prep


;
1129
וַ·יִּֽבֶן־
il bâtit · et
Vqw-3ms · Conj
8033
שָׁ֤ם

Adv
4196
מִזְבֵּ֨חַ֙
un autel
Nc-ms-a
3068
לַֽ·יהוָ֔ה
l' Éternel · à
Np · Prep
7121
וַ·יִּקְרָ֖א
invoqua · et
Vqw-3ms · Conj
8034
בְּ·שֵׁ֥ם
nom de · le
Nc-ms-c · Prep
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
se6275
transporta6275
de
8033
vers
la
montagne2022
,
à
l'
orient6924
de
Béthel 1008 , 1008
,
et
tendit5186
sa
tente168
,
[
ayant
]
Béthel 1008 , 1008
à
l'
occident3220
et
5857
à
l'
orient6924
;
et
il
bâtit1129
8033
un
autel4196
à
l'
Éternel3068
et
invoqua7121
le
nom8034
de
l'
Éternel3068
.
§

Traduction révisée

De là il se déplaça vers la montagne, à l’est de Béthel, et dressa sa tente, [ayant] Béthel à l’ouest et Aï à l’est ; il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale