Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 44. 31

31
3605
כָּל־
de rien de
Nc-ms-c
5038
נְבֵלָה֙
ce qui est mort de soi - même
Nc-fs-a
2966
וּ·טְרֵפָ֔ה
de ce qui a été déchiré · ou
Nc-fs-a · Conj
4480
מִן־
[soit]
Prep
5775
הָ·ע֖וֹף
oiseaux · les
Nc-ms-a · Prtd
4480
וּ·מִן־
[soit] · et
Prep · Conj
929
הַ·בְּהֵמָ֑ה
bétail · le
Nc-fs-a · Prtd

/
3808
לֹ֥א
ne
Prtn
398
יֹאכְל֖וּ
mangeront
Vqi-3mp
3548
הַ·כֹּהֲנִֽים
sacrificateurs · Les
Nc-mp-a · Prtd


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Les
sacrificateurs3548
ne3808
mangeront398
de
rien3605
de
ce5038
qui
est5038
mort5038
de
soi5038
-5038
même5038
ou2966
de
ce2966
qui
a2966
été2966
déchiré2966
,
soit
d'
entre4480
les
oiseaux5775
,
soit
d'
entre4480
le
bétail929
.
§

Traduction révisée

Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-même ou de ce qui a été déchiré, soit d’entre les oiseaux, soit d’entre le bétail.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale