Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 4. 3

3
859
וְ·אַתָּ֤ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
3947
קַח־
prends
Vqv-2ms

לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
4227
מַחֲבַ֣ת
une plaque de
Nc-fs-c
1270
בַּרְזֶ֔ל
fer
Nc-ms-a


,
5414
וְ·נָתַתָּ֤ה
mets - la · et
Vqq-2ms · Conj
853
אוֹתָ·הּ֙
elle · –
Sfxp-3fs · Prto
7023
קִ֣יר
[comme]
Nc-ms-c
1270
בַּרְזֶ֔ל
fer
Nc-ms-a
996
בֵּינְ·ךָ֖
toi · entre
Sfxp-2ms · Prep
996
וּ·בֵ֣ין
entre · et
Prep · Conj
5892
הָ·עִ֑יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


;

/
3559
וַ·הֲכִינֹתָה֩
dresse · et
Vhq-2ms · Conj
853
אֶת־

Prto
6440
פָּנֶ֨י·ךָ
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
413
אֵלֶ֜י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep


,
1961
וְ·הָיְתָ֤ה
elle sera · et
Vqq-3fs · Conj
4692
בַ·מָּצוֹר֙
assiégée · –
Nc-ms-a · Prepd


,
6696
וְ·צַרְתָּ֣
tu l' assiégeras · et
Vqq-2ms · Conj


:
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
226
א֥וֹת
[ce sera]
Nc-bs-a
1931
הִ֖יא
elle
Prp-3fs
1004
לְ·בֵ֥ית
la maison d' · pour
Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
prends3947
une
plaque4227
de
fer1270
,
et
mets5414
-5414
la
comme
un
mur7023
de
fer1270
entre996
toi996
et996
la
ville5892
;
et
dresse3559
ta6440
face6440
contre413
elle
,
et
elle
sera1961
assiégée 4692
,
et
tu
l'
assiégeras6696
:
ce
sera
un
signe226
pour
la
maison1004
d'
Israël3478
.
§

Traduction révisée

Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale