859
וְ·אַתָּ֤ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
3947
קַח־
prends
Vqv-2ms
לְ·ךָ֙
toi · pour
Sfxp-2ms · Prep
4227
מַחֲבַ֣ת
une plaque de
Nc-fs-c
1270
בַּרְזֶ֔ל
fer
Nc-ms-a
,
5414
וְ·נָתַתָּ֤ה
mets - la · et
Vqq-2ms · Conj
853
אוֹתָ·הּ֙
elle · –
Sfxp-3fs · Prto
7023
קִ֣יר
[comme]
Nc-ms-c
1270
בַּרְזֶ֔ל
fer
Nc-ms-a
996
בֵּינְ·ךָ֖
toi · entre
Sfxp-2ms · Prep
996
וּ·בֵ֣ין
entre · et
Prep · Conj
5892
הָ·עִ֑יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
;
/
3559
וַ·הֲכִינֹתָה֩
dresse · et
Vhq-2ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
6440
פָּנֶ֨י·ךָ
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c
413
אֵלֶ֜י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
,
1961
וְ·הָיְתָ֤ה
elle sera · et
Vqq-3fs · Conj
4692
בַ·מָּצוֹר֙
assiégée · –
Nc-ms-a · Prepd
,
6696
וְ·צַרְתָּ֣
tu l' assiégeras · et
Vqq-2ms · Conj
:
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · contre
Sfxp-3fs · Prep
226
א֥וֹת
[ce sera]
Nc-bs-a
1931
הִ֖יא
elle
Prp-3fs
1004
לְ·בֵ֥ית
la maison d' · pour
Nc-ms-c · Prep
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l’assiégeras : ce sera un signe pour la maison d’Israël.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby