Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 33. 2

2
1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֗ם
homme
Nc-ms-a


,
1696
דַּבֵּ֤ר
parle
Vpv-2ms
413
אֶל־
aux
Prep
1121
בְּנֵֽי־
fils de
Nc-mp-c
5971
עַמְּ·ךָ֙
ton · peuple
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
559
וְ·אָמַרְתָּ֣
dis - leur · et
Vqq-2ms · Conj


:
413
אֲלֵי·הֶ֔ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
776
אֶ֕רֶץ
[Un pays]
Nc-bs-a
3588
כִּֽי־
[si]
Conj
935
אָבִ֥יא
je fais venir
Vhi-1cs
5921
עָלֶ֖י·הָ
lui · sur
Sfxp-3fs · Prep
2719
חָ֑רֶב
l' épée
Nc-fs-a


,

/
3947
וְ·לָקְח֨וּ
que prenne · et
Vqq-3cp · Conj
5971
עַם־
le peuple du
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֜רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
376
אִ֤ישׁ
un homme
Nc-ms-a
259
אֶחָד֙
un
Adjc-ms-a
7097
מִ·קְצֵי·הֶ֔ם
– · eux tous · d' entre
Sfxp-3mp · Nc-bp-c · Prep


,
5414
וְ·נָתְנ֥וּ
se le donne · et
Vqq-3cp · Conj
853
אֹת֛·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prto

לָ·הֶ֖ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
6822
לְ·צֹפֶֽה
sentinelle · pour
Vqr-ms-a · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Fils1121
d'
homme120
,
parle1696
aux413
fils1121
de
ton5971
peuple5971
,
et
dis559
-559
leur
:
Si3588
je
fais935
venir935
l'
épée2719
sur5921
un
pays776
,
et
que
le
peuple5971
du
pays776
prenne3947
un
homme376
d'
entre
eux 7097
tous 7097
,
et
se5414
le
donne5414
pour
sentinelle6822
;

Traduction révisée

Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale