Ézéchiel 24. 16
1121
בֶּן־
–
Nc-ms-c
120
אָדָ֕ם
–
Nc-ms-a
2005
הִנְ·נִ֨י
– · –
Sfxp-1cs · Prtm
3947
לֹקֵ֧חַ
–
Vqr-ms-a
4480
מִמְּ·ךָ֛
– · –
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
4261
מַחְמַ֥ד
–
Nc-ms-c
5869
עֵינֶ֖י·ךָ
– · –
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
4046
בְּ·מַגֵּפָ֑ה
– · –
Nc-fs-a · Prep
/
3808
וְ·לֹ֤א
– · –
Prtn · Conj
5594
תִסְפֹּד֙
–
Vqi-2ms
3808
וְ·לֹ֣א
– · –
Prtn · Conj
1058
תִבְכֶּ֔ה
–
Vqi-2ms
3808
וְ·ל֥וֹא
– · –
Prtn · Conj
935
תָב֖וֹא
–
Vqi-3fs
1832
דִּמְעָתֶֽ·ךָ
– · –
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
׃
Traduction J.N. Darby
Fils
d'
homme
,
voici
,
je
vais
t'
ôter
,
par
une
plaie
,
le
désir
de
tes
yeux
;
et
tu
ne
mèneras
pas
deuil
,
et
tu
ne
pleureras
pas
,
et
tes
larmes
ne
couleront
pas
.
Traduction révisée
Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée