Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 24. 16

16
1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֕ם
homme
Nc-ms-a


,
2005
הִנְ·נִ֨י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
3947
לֹקֵ֧חַ
je vais t' ôter
Vqr-ms-a


,
4480
מִמְּ·ךָ֛
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־

Prto
4261
מַחְמַ֥ד
le désir de
Nc-ms-c
5869
עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
4046
בְּ·מַגֵּפָ֑ה
une plaie · par
Nc-fs-a · Prep


;

/
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
5594
תִסְפֹּד֙
tu mèneras deuil
Vqi-2ms


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
1058
תִבְכֶּ֔ה
tu pleureras
Vqi-2ms


,
3808
וְ·ל֥וֹא
ne pas · et
Prtn · Conj
935
תָב֖וֹא
couleront
Vqi-3fs
1832
דִּמְעָתֶֽ·ךָ
tes · larmes
Sfxp-2ms · Nc-fs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Fils1121
d'
homme120
,
voici2005
,
je
vais3947
t'3947
ôter3947
,
par
une
plaie4046
,
le
désir4261
de
tes5869
yeux5869
;
et
tu
ne3808
mèneras5594
pas3808
deuil5594
,
et
tu
ne3808
pleureras1058
pas3808
,
et
tes1832
larmes1832
ne3808
couleront935
pas3808
.

Traduction révisée

Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale