1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֕ם
homme
Nc-ms-a
,
2005
הִנְ·נִ֨י
me · voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
3947
לֹקֵ֧חַ
je vais t' ôter
Vqr-ms-a
,
4480
מִמְּ·ךָ֛
toi · à
Sfxp-2ms · Prep
853
אֶת־
–
Prto
4261
מַחְמַ֥ד
le désir de
Nc-ms-c
5869
עֵינֶ֖י·ךָ
tes · yeux
Sfxp-2ms · Nc-bd-c
4046
בְּ·מַגֵּפָ֑ה
une plaie · par
Nc-fs-a · Prep
;
/
3808
וְ·לֹ֤א
ne pas · et
Prtn · Conj
5594
תִסְפֹּד֙
tu mèneras deuil
Vqi-2ms
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
1058
תִבְכֶּ֔ה
tu pleureras
Vqi-2ms
,
3808
וְ·ל֥וֹא
ne pas · et
Prtn · Conj
935
תָב֖וֹא
couleront
Vqi-3fs
1832
דִּמְעָתֶֽ·ךָ
tes · larmes
Sfxp-2ms · Nc-fs-c
׃
.
Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby