Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 22. 9

9
376
אַנְשֵׁ֥י
[Des hommes]
Nc-mp-c
7400
רָכִ֛יל
calomniateurs
Nc-ms-a
1961
הָ֥יוּ
[il y a eu]
Vqp-3cp

בָ֖·ךְ
toi · au - dedans de
Sfxp-2fs · Prep
4616
לְמַ֣עַן
pour
Prep
8210
שְׁפָךְ־
verser
Vqc
1818
דָּ֑ם
le sang
Nc-ms-a


;

/
413
וְ·אֶל־
sur · et
Prep · Conj
2022
הֶֽ·הָרִים֙
montagnes · les
Nc-mp-a · Prtd
398
אָ֣כְלוּ
ils ont mangé
Vqp-3cp

בָ֔·ךְ
toi · au - dedans de
Sfxp-2fs · Prep


;
2154
זִמָּ֖ה
des infamies
Nc-fs-a
6213
עָשׂ֥וּ
ils ont commis
Vqp-3cp
8432
בְ·תוֹכֵֽ·ךְ
toi · milieu de · au
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep

׃
;

Traduction J.N. Darby

Il
y
a1961
eu1961
au
-
dedans
de
toi
des
hommes376
calomniateurs7400
pour4616
verser8210
le
sang1818
;
et
au
-
dedans
de
toi
ils
ont398
mangé398
sur413
les
montagnes2022
;
ils
ont6213
commis6213
des
infamies2154
au8432
milieu8432
de
toi8432
;

Traduction révisée

Il y a eu au-dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au-dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale