Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 22. 7

7
1
אָ֤ב
[Père]
Nc-ms-a
517
וָ·אֵם֙
mère · et
Nc-fs-a · Conj
7043
הֵקַ֣לּוּ
[ils ont méprisé]
Vhp-3cp

בָ֔·ךְ
toi · au - dedans de
Sfxp-2fs · Prep


;
1616
לַ·גֵּ֛ר
l' étranger · envers
Nc-ms-a · Prepd
6213
עָשׂ֥וּ
ils ont agi
Vqp-3cp
6233
בַ·עֹ֖שֶׁק
oppressivement · –
Nc-ms-a · Prepd
8432
בְּ·תוֹכֵ֑·ךְ
toi · milieu de · au
Sfxp-2fs · Nc-ms-c · Prep


;

/
3490
יָת֥וֹם
l' orphelin
Nc-ms-a
490
וְ·אַלְמָנָ֖ה
la veuve · et
Nc-fs-a · Conj
3238
ה֥וֹנוּ
ils ont foulé
Vhp-3cp

בָֽ·ךְ
toi · au - dedans de
Sfxp-2fs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ils
ont7043
méprisé7043
père1
et
mère517
au
-
dedans
de
toi
;
ils
ont6213
agi6213
oppressivement 6233
envers1616
l'
étranger1616
au
milieu8432
de
toi8432
;
ils
ont3238
foulé3238
l'
orphelin3490
et
la
veuve490
au
-
dedans
de
toi
.

Traduction révisée

Ils ont méprisé père et mère au-dedans de toi ; ils ont agi avec oppression envers l’étranger au milieu de toi ; ils ont foulé l’orphelin et la veuve au-dedans de toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale