859
וְ·אַתָּ֣ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj
,
1121
בֶן־
fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֔ם
homme
Nc-ms-a
,
8199
הֲ·תִשְׁפֹּ֥ט
jugeras - tu · –
Vqi-2ms · Prti
,
8199
הֲ·תִשְׁפֹּ֖ט
jugeras - tu · –
Vqi-2ms · Prti
853
אֶת־
–
Prto
5892
עִ֣יר
la ville de
Nc-fs-c
1818
הַ·דָּמִ֑ים
sang · les
Nc-mp-a · Prtd
?
/
3045
וְ·ה֣וֹדַעְתָּ֔·הּ
lui · feras - tu connaître · et
Sfxp-3fs · Vhq-2ms · Conj
853
אֵ֖ת
–
Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
8441
תּוֹעֲבוֹתֶֽי·הָ
ses · abominations
Sfxp-3fs · Nc-fp-c
׃
?
Et toi, fils d’homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire ? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby