Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 16. 34

34
1961
וַ·יְהִי־
il arrive · Et
Vqw-3ms · Conj

בָ֨·ךְ
toi · chez
Sfxp-2fs · Prep


,
2016
הֵ֤פֶךְ
le contraire
Nc-ms-a
4480
מִן־
[ce qui se voit]
Prep
802
הַ·נָּשִׁים֙
les femmes · chez
Nc-fp-a · Prtd
8457
בְּ·תַזְנוּתַ֔יִ·ךְ
tes · prostitutions · dans
Sfxp-2fs · Nc-fp-c · Prep


:
310
וְ·אַחֲרַ֖יִ·ךְ
– · on ne te suit · et
Sfxp-2fs · Prep · Conj
3808
לֹ֣א
pas
Prtn
2181
זוּנָּ֑ה
pour commettre fornication
VPp-3ms


;

/
5414
וּ·בְ·תִתֵּ֣·ךְ
– · ce que tu donnes · en · et
Sfxp-2fs · Vqc · Prep · Conj


,
868
אֶתְנָ֗ן
des présents
Nc-ms-a
868
וְ·אֶתְנַ֛ן
de présents · et
Nc-ms-a · Conj
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5414
נִתַּן־
qu' on te donne
VNp-3ms


,

לָ֖·ךְ
toi · à
Sfxp-2fs · Prep
1961
וַ·תְּהִ֥י
tu fais · et
Vqw-3fs · Conj
2016
לְ·הֶֽפֶךְ
le contraire · –
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arrive1961
chez
toi
,
dans
tes8457
prostitutions8457
,
le
contraire2016
de4480
[
ce
qui
se
voit
]
chez
les
femmes802
:
on 310
ne 310
te 310
suit 310
pas3808
pour
commettre2181
fornication2181
;
et
,
en5414
ce 5414
que
tu
donnes 5414
des
présents868
et
qu'
on5414
ne3808
te5414
donne5414
pas3808
de
présents868
,
tu
fais1961
le
contraire 2016
.
§

Traduction révisée

Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de [ce qui se voit] chez les femmes : on ne te suit pas pour commettre la fornication ; c’est toi qui donnes des présents, et on ne t’en donne pas, en cela tu fais le contraire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale