Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ézéchiel 15. 2

2
1121
בֶּן־
Fils d'
Nc-ms-c
120
אָדָ֕ם
homme
Nc-ms-a


,
4100
מַה־
que
Prti
1961
יִּֽהְיֶ֥ה
vaut - il
Vqi-3ms
6086
עֵץ־
le bois de
Nc-ms-c
1612
הַ·גֶּ֖פֶן
vigne · la
Nc-bs-a · Prtd


,
3605
מִ·כָּל־
[autre] · plus que
Nc-ms-c · Prep
6086
עֵ֑ץ
bois
Nc-ms-c


,

/
2156
הַ·זְּמוֹרָ֕ה
sarment · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
1961
הָיָ֖ה
est
Vqp-3ms
6086
בַּ·עֲצֵ֥י
les arbres de · parmi
Nc-mp-c · Prep
3293
הַ·יָּֽעַר
forêt · la
Nc-ms-a · Prtd

׃
?

Traduction J.N. Darby

Fils1121
d'
homme120
,
le
bois6086
de
la
vigne1612
,
que4100
vaut1961
-1961
il
plus
que
tout3605
[
autre
]
bois6086
,
le
sarment2156
qui834
est1961
parmi6086
les
arbres6086
de
la
forêt3293
?

Traduction révisée

Fils d’homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout [autre] bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale