6213
וָ·אַ֣עַשׂ
je fis · Et
Vqw-1cs · Conj
3651
כֵּן֮
ainsi
Prtm
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
quand · comme
Prtr · Prep
6680
צֻוֵּיתִי֒
il m' avait été commandé
VPp-1cs
:
3627
כֵּ֠לַ·י
mon · bagage
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
3318
הוֹצֵ֜אתִי
je sortis
Vhp-1cs
3627
כִּ·כְלֵ֤י
un bagage de · comme
Nc-mp-c · Prep
1473
גוֹלָה֙
transporté
Nc-fs-a
3119
יוֹמָ֔ם
de jour
Adv
,
6153
וּ·בָ·עֶ֛רֶב
le soir · sur · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
,
2864
חָתַֽרְתִּי־
je perçai
Vqp-1cs
לִ֥·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
7023
בַ·קִּ֖יר
le mur · dans
Nc-ms-a · Prepd
3027
בְּ·יָ֑ד
la main · avec
Nc-bs-a · Prep
:
/
5939
בָּ·עֲלָטָ֥ה
l' obscurité · dans
Nc-fs-a · Prepd
3318
הוֹצֵ֛אתִי
je le mis dehors
Vhp-1cs
,
5921
עַל־
sur
Prep
3802
כָּתֵ֥ף
l' épaule
Nc-fs-a
5375
נָשָׂ֖אתִי
je le portai
Vqp-1cs
,
5869
לְ·עֵינֵי·הֶֽם
leurs · yeux · sous
Sfxp-3mp · Nc-bd-c · Prep
׃
.
Et je fis comme cela m’avait été commandé : je sortis en plein jour mon bagage, comme un bagage de déporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main : je le mis dehors dans l’obscurité, je le portai sur l’épaule, sous leurs yeux.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby