Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 9. 16

16
199
וְ·אוּלָ֗ם
seulement · Mais
Adv · Conj
5668
בַּ·עֲב֥וּר
– · pour
Nc-ms-c · Prep
2063
זֹאת֙
ceci
Prd-xfs
5975
הֶעֱמַדְתִּ֔י·ךָ
t' · je ai fait subsister
Sfxp-2ms · Vhp-1cs


,
5668
בַּ·עֲב֖וּר
– · afin de
Nc-ms-c · Prep
7200
הַרְאֹתְ·ךָ֣
te · faire voir
Sfxp-2ms · Vhc
853
אֶת־

Prto
3581
כֹּחִ֑·י
ma · puissance
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
4616
וּ·לְמַ֛עַן
pour que · et
Prep · Conj
5608
סַפֵּ֥ר
soit publié
Vpc
8034
שְׁמִ֖·י
mon · nom
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
3605
בְּ·כָל־
toute · dans
Nc-ms-c · Prep
776
הָ·אָֽרֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais199
je
t'5975
ai5975
fait5975
subsister5975
pour 5668
ceci2063
,
afin 5668
de
te7200
faire7200
voir7200
ma
puissance3581
,
et
pour
que
mon
nom8034
soit5608
publié5608
dans
toute3605
la
terre776
.

Traduction révisée

Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale