559
וַ·יֹּ֡אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
518
אִם־
Si
Conj
4994
נָא֩
je te prie
Prte
4672
מָצָ֨אתִי
j' ai trouvé
Vqp-1cs
2580
חֵ֤ן
grâce
Nc-ms-a
5869
בְּ·עֵינֶ֨י·ךָ֙
tes · yeux · à
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
,
136
אֲדֹנָ֔·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
3212
יֵֽלֶךְ־
que marche
Vqj-3ms
4994
נָ֥א
je te prie
Prte
136
אֲדֹנָ֖·י
– · le Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
,
7130
בְּ·קִרְבֵּ֑·נוּ
nous · milieu de · au
Sfxp-1cp · Nc-ms-c · Prep
;
/
3588
כִּ֤י
car
Conj
5971
עַם־
un peuple
Nc-ms-a
7186
קְשֵׁה־
roide
Adja-ms-c
6203
עֹ֨רֶף֙
de cou
Nc-ms-a
1931
ה֔וּא
lui
Prp-3ms
;
5545
וְ·סָלַחְתָּ֛
pardonne · et
Vqp-2ms · Conj
5771
לַ·עֲוֺנֵ֥·נוּ
nos · – · iniquités
Sfxp-1cp · Nc-bs-c · Prep
2403
וּ·לְ·חַטָּאתֵ֖·נוּ
nos · – · péchés · et
Sfxp-1cp · Nc-fs-c · Prep · Conj
,
5157
וּ·נְחַלְתָּֽ·נוּ
nous · prends - pour héritage · et
Sfxp-1cp · Vqp-2ms · Conj
׃
.
et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple de cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée