5493
סָ֣רוּ
ils se sont détournés
Vqp-3cp
4118
מַהֵ֗ר
vite
Vpa
4480
מִן־
de
Prep
1870
הַ·דֶּ֨רֶךְ֙
chemin · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
6680
צִוִּיתִ֔·ם
leur · je avais commandé
Sfxp-3mp · Vpp-1cs
;
6213
עָשׂ֣וּ
ils ont fait
Vqp-3cp
לָ·הֶ֔ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
5695
עֵ֖גֶל
un veau de
Nc-ms-a
4541
מַסֵּכָ֑ה
fonte
Nc-fs-a
,
/
7812
וַ·יִּשְׁתַּֽחֲווּ־
se sont prosternés · et
Vtw-3mp · Conj
ל·וֹ֙
lui · devant
Sfxp-3ms · Prep
,
2076
וַ·יִּזְבְּחוּ־
ont sacrifié · et
Vqw-3mp · Conj
ל֔·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
,
559
וַ·יֹּ֣אמְר֔וּ
ont dit · et
Vqw-3mp · Conj
:
428
אֵ֤לֶּה
C' est ici
Prd-xcp
430
אֱלֹהֶ֨י·ךָ֙
ton · dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
ô Israël
Np
!
834
אֲשֶׁ֥ר
qui
Prtr
5927
הֶֽעֱל֖וּ·ךָ
t' · a fait monter
Sfxp-2ms · Vhp-3cp
776
מֵ·אֶ֥רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָֽיִם
Égypte
Np
׃
.
Ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé ; ils se sont fait un veau de métal coulé et se sont prosternés devant lui, ils lui ont sacrifié et ont dit : “C’est ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du pays d’Égypte.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby