859
וְ·אַתָּ֞ה
Toi · et
Prp-2ms · Conj
,
1696
דַּבֵּ֨ר
parle
Vpv-2ms
413
אֶל־
aux
Prep
1121
בְּנֵ֤י
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵל֙
Israël
Np
,
559
לֵ·אמֹ֔ר
disant · en
Vqc · Prep
:
389
אַ֥ךְ
Certainement
Prta
,
853
אֶת־
–
Prto
7676
שַׁבְּתֹתַ֖·י
mes · sabbats
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
8104
תִּשְׁמֹ֑רוּ
vous garderez
Vqi-2mp
,
/
3588
כִּי֩
car
Conj
226
א֨וֹת
un signe
Nc-bs-a
1931
הִ֜וא
lui
Prp-3fs
996
בֵּינִ֤·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep
996
וּ·בֵֽינֵי·כֶם֙
vous · entre · et
Sfxp-2mp · Prep · Conj
,
1755
לְ·דֹרֹ֣תֵי·כֶ֔ם
vos · générations · en
Sfxp-2mp · Nc-mp-c · Prep
,
3045
לָ·דַ֕עַת
vous sachiez · pour que
Vqc · Prep
3588
כִּ֛י
que
Conj
589
אֲנִ֥י
c' est moi
Prp-1cs
,
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
,
6942
מְקַדִּשְׁ·כֶֽם
vous · qui sanctifie
Sfxp-2mp · Vpr-ms-c
׃
.
Toi, parle ainsi aux fils d’Israël : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby