6213
וְ·עָשִׂ֜יתָ
Tu feras · aussi
Vqq-2ms · Conj
3595
כִּיּ֥וֹר
une cuve d'
Nc-ms-a
5178
נְחֹ֛שֶׁת
airain
Nc-fs-a
,
3653
וְ·כַנּ֥·וֹ
son · soubassement d' · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
5178
נְחֹ֖שֶׁת
airain
Nc-fs-a
,
7364
לְ·רָחְצָ֑ה
se laver · pour
Vqc · Prep
;
/
5414
וְ·נָתַתָּ֣
tu mettras · et
Vqq-2ms · Conj
853
אֹת֗·וֹ
la · –
Sfxp-3ms · Prto
996
בֵּֽין־
entre
Prep
168
אֹ֤הֶל
la tente d'
Nc-ms-c
4150
מוֹעֵד֙
assignation
Nc-ms-a
996
וּ·בֵ֣ין
entre · et
Prep · Conj
4196
הַ·מִּזְבֵּ֔חַ
autel · l'
Nc-ms-a · Prtd
,
5414
וְ·נָתַתָּ֥
tu mettras · et
Vqq-2ms · Conj
8033
שָׁ֖מָּ·ה
– · là
Sfxd · Adv
4325
מָֽיִם
de l' eau
Nc-mp-a
׃
;
Tu feras aussi une cuve de bronze, et son soubassement de bronze, pour s’y laver ; tu la mettras entre la tente de rassemblement et l’autel, et tu y mettras de l’eau ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée