Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 23. 5

5
3588
כִּֽי־
Si
Conj
7200
תִרְאֶ֞ה
tu vois
Vqi-2ms
2543
חֲמ֣וֹר
l' âne de
Nc-bs-c
8130
שֹׂנַאֲ·ךָ֗
te · celui qui hait
Sfxp-2ms · Vqr-ms-c
7257
רֹבֵץ֙
couché
Vqr-ms-a
8478
תַּ֣חַת
sous
Prep
4853
מַשָּׂא֔·וֹ
son · fardeau
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
2308
וְ·חָדַלְתָּ֖
tu te garderas · alors
Vqp-2ms · Conj
5800
מֵ·עֲזֹ֣ב
abandonner · de
Vqc · Prep

ל֑·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep


;

/
5800
עָזֹ֥ב
délier
Vqa
5800
תַּעֲזֹ֖ב
tu délieras
Vqi-2ms
5973
עִמּֽ·וֹ
lui · avec
Sfxp-3ms · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si3588
tu
vois7200
l'
âne2543
de
celui8130
qui
te8130
hait8130
couché7257
sous8478
son
fardeau4853
,
tu
te2308
garderas2308
de
l'
abandonner5800
;
tu
ne5800
manqueras5800
pas5800
de
le
délier5800
avec5973
lui5973
.
§

Traduction révisée

Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne manqueras pas de l’aider à le décharger.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale