Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 23. 15

15
853
אֶת־

Prto
2282
חַ֣ג
la fête de
Nc-ms-c
4682
הַ·מַּצּוֹת֮
pains sans levain · les
Nc-fp-a · Prtd
8104
תִּשְׁמֹר֒
Tu garderas
Vqi-2ms


;
7651
שִׁבְעַ֣ת
sept
Adjc-ms-c
3117
יָמִים֩
jours
Nc-mp-a


,
398
תֹּאכַ֨ל
tu mangeras
Vqi-2ms
4682
מַצּ֜וֹת
des pains sans levain
Nc-fp-a
834
כַּֽ·אֲשֶׁ֣ר
– · comme
Prtr · Prep
6680
צִוִּיתִ֗·ךָ
t' · je ai commandé
Sfxp-2ms · Vpp-1cs
4150
לְ·מוֹעֵד֙
temps fixé du · au
Nc-ms-a · Prep
2320
חֹ֣דֶשׁ
mois de
Nc-ms-c
24
הָֽ·אָבִ֔יב
Abib · l'
Nc-ms-a · Prtd


,
3588
כִּי־
car
Conj

ב֖·וֹ
lui · en
Sfxp-3ms · Prep
3318
יָצָ֣אתָ
tu es sorti
Vqp-2ms
4714
מִ·מִּצְרָ֑יִם
Égypte · d'
Np · Prep


;

/
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
7200
יֵרָא֥וּ
on paraîtra devant
VNi-3mp
6440
פָנַ֖·י
ma · face
Sfxp-1cs · Nc-bp-c
7387
רֵיקָֽם
à vide
Adv

׃
;

Traduction J.N. Darby

--
Tu
garderas8104
la
fête2282
des
pains4682
sans4682
levain4682
;
pendant
sept7651
jours3117
,
au
temps4150
fixé4150
du
mois2320
d'
Abib24
,
tu
mangeras398
des
pains4682
sans4682
levain4682
,
comme 834
je
t'6680
ai6680
commandé6680
,
car3588
en
ce
[
mois
]
tu
es3318
sorti3318
d'
Égypte4714
;
et
on7200
ne3808
paraîtra7200
pas3808
à
vide7387
devant7200
ma
face6440
;

Traduction révisée

– Tu garderas la fête des pains sans levain : pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je te l’ai commandé, car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale