Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Exode 19. 13

13
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
5060
תִגַּ֨ע
touchera
Vqi-3fs

בּ֜·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
3027
יָ֗ד
la main
Nc-bs-a
3588
כִּֽי־
mais
Conj
5619
סָק֤וֹל
lapider
Vqa
5619
יִסָּקֵל֙
elle sera lapidée
VNi-3ms
176
אוֹ־
ou
Conj
3384
יָרֹ֣ה
transpercer
Vqa
3384
יִיָּרֶ֔ה
elle sera transpercée
VNi-3ms


;
518
אִם־

Conj
929
בְּהֵמָ֥ה
bête
Nc-fs-a


,
518
אִם־
ou
Conj
376
אִ֖ישׁ
homme
Nc-ms-a


,
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
2421
יִחְיֶ֑ה
ils vivront
Vqi-3ms


.

/
4900
בִּ·מְשֹׁךְ֙
sonnera longuement · Quand
Vqc · Prep
3104
הַ·יֹּבֵ֔ל
cor · le
Nc-ms-a · Prtd


,
1992
הֵ֖מָּה
eux
Prp-3mp
5927
יַעֲל֥וּ
ils monteront
Vqi-3mp
2022
בָ·הָֽר
la montagne · vers
Nc-ms-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

la
main3027
ne3808
la
touchera5060
pas3808
sans3588
qu'
elle
soit3588
lapidée5619
ou176
transpercée3384
;
bête929
,
ou518
homme376
,
ils
ne3808
vivront2421
point3808
.
Quand
le
cor3104
sonnera4900
longuement4900
,
ils
monteront5927
vers
la
montagne2022
.

Traduction révisée

on ne la touchera pas de la main sans être lapidé ou transpercé ; bête ou homme, ils ne vivront pas. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale